Informe Final
Nuestra Labor
Sedes Regionales
Convenios y Normas
Información Financiera
Balance CVR
Enlaces
Sesiones Institucionales
Seminario Internacional
Audiencias Públicas
Desaparecidos
Exhumaciones
Proyecto Fotográfico
Galería Audiovisual
Notas de Prensa
Discursos
Boletines
 
 
IntroducciónAudiencias de CasosAudiencias TemáticasAsambleas Públicas
  Audiencias Públicas en Ayacucho
Regresar
 

Audiencias Públicas de Casos en Huamanga

Cuarta Sesión, 9 de abril de 2002, 2 p.m. a 7 p.m.

Caso 19. Testimonio de Angélica Layme Córdova

Doctor Salomón Lerner Febres.
Sírvanse venir a la mesa los señores comisionados... y pedimos también al público, tome asiento.
(La Comisión)invita a la señora Angélica Layme Córdova se aproxime para que brinde su testimonio.
Por favor, les solicito, se pongan de pie.
Señora Angélica Layme Córdova. ¿Formula usted promesa solemne de que la declaración que va a formular la hará con honestidad y buena fe y que por tanto expresará sólo la verdad en relación a los hechos relatados?

Voz de Angélica Layme Córdova.
Buinas tardis siñor va deci... coordinadores papacito, si papá.

Comisionado.
...conozco del dolor por el que usted ha sufrido.
Señora Angélica, si nos puede dar su tesimonio en el idioma en el que usted se sienta más cómoda, castellano, en quechua, usted decide señora.

Señora Angélica Laime.
Ya papacito señores coordinadores willakutkusaqya Comisiyun de la Verdad willakaykamusaq papá kay asuntuyta, kay durante vinti años purisqayta, sufrisqayta. Manam ñuqapaq karqaqapas, karqachu, manam ñuqapaq karqa mayupas mayuchu maskaspa waway maskasqaypi, waway purisqaypi.
Wasiymantam papacito urqurqa, wawaytaqa, las sayis de la mañanata, año milnovecientos ochentaycuatrupi, las sais de la mañanatam urqurqa wawayta, llapa hermanuchankuwanpas, menorchankunawan, puñuchkaqtam, chawpimpim puñuchkaqtam urqumura militarkuna wawayta. Hinaspanmi “ostedes ahí no más kedanse cuncha su madres” diciendo. Su hermanita estaba quitando de su mano, no le lleves a mi hermano, “porque van a sacar” diciendo. Papacito ataqakuchkaptinmi, wawaytaqa chamqarun pampaman y nan, estudiyun tukuq, segundarian tukusqan wawayta. Hinaspanmi, chay wawaymi, qinapi tindirayachkan. Chaynaruspanmi, qatiniku durqumunqa truzachantillanta, viviriychantillanta, qalachakichatam wasiymantam urquykamun. Kamanmanta hinaspanmi apan. Hinaptin papanña alcanzamun, papay buzulachanta. Hermanantaq qaywankamun chumpata. Chay chumpata qaywaykuptinmi chaskiykuspan militarkuna umanta ñawinta bendiykurqa chay chumpawan. Qalawasachallatam apara wawayta. Qalachakichantinta. Qatillanim papá, risqantam qatini, hinaptin “concha su madre vieja qui kudiruka, regresa a tu casa” nispan “kutiy wasikiman wawaykikuna waqachkan, chirikuna wawayki kutispayki wawaykita atindimuy, imatam siguimunki, a a kunachallanmi balearamusqayki”, me ha tirado una bala. Me corta una trenza papacito, así yu estabay siguiendo cuando me tiraron bala, yo mey regresado a mi casa después yo mey ido al cuarto, yoy ganado al cuarto en la puerta, gané así me llevaron para el señor de Quinuapata, al pampa y yo estaba papacito corriendo ya kalachaki, así kalato sin nada. Yoy corrido, gana, voya ataqar en puerta del cyartel diciendo. Vinieron con camiyun y mis hijos estaban tirado en soylo del camiyun, encima de militares pisándole venían y yo le ataqo así. “No llevas a mi hijo, aunquesea a mi llévame, mátame diciendo” Yo estaba agarrando así, esa concha terrika que mátaanle”dice a los soldados. No me han matado, no me han hecho daño los soldados, me agarraron di acá, acá me han hecho retirar para que entre ese camiyon de mi hijo.
Ay papacito cuando he hecho entrar, ya no me dejan ni respirar. “Regresa tu a tu casa, vieja concha su madre, regresa” dice. Yo mey regresado. Ya le llevaron, ya le entraron mi hijo diciendo. Yo mey regresado, mis hijos estaban llorando. Mi esposo estaba grave, mi hija estaba tiraw todavía. Sentadita, como muda y papacito, chay aparuptinmi, ñuqa purini auxiliota mañakuspay, vecinokunata qayakuspay. Vecinukuna riysiwaychik cuwartelta. Wawayta urquysimuwaychik, nispay. Manm chaypi karqachu ni vecinupas, ni pipas señor, ayudamuwanankupaq. Mana papay pipas ayudawankuchu. Ni ayudawanchu. Kurrikacharanim papacito, kaynaman, waknaman, “manan, vestigaciyunman, kuartelmanta, pasaramunqachik vestigaciyunman” nistin niwaptinmi, vestigaciyunta ripayani papacito. Ni huk orastapas dijanichu, cuwartelman kutirini, kutirimuni, manam ni imatapas niwanchu “concha su madre, vienes todavía, tines kara de venir de buscar”diciendo. Y wawaytaqa maskasaqchik señor, wawaymanqa qamusaqchik, kayman miki wawaytaqa apapamuwan, wawayqa estudiyantim, wawayqa trabajadyrmi, wawayqa llapa minurnimpa mikunampaq, pachakunampaqmi trabaqaysiwan, pay trabajaptinmi ñuqa viajekunata ruwasqanta apani.
Ojalaterun señorniy karqa, chay artesanl ojalaterutam, papay yachara chay waway, soldayta, ruwayta. Hinaspanmi dias frankunkunapiqa, kutiramuspam suldaq ruwaq. Ñuqaykutam obligawarqaku, chay llapa, nankunatam, muestra rurasqankunatam lavasqachata sayachiwanki. Hinaptinmi ñuqa kutiramuspa suldaykusaq nispan niq. Papay, universidad kutiramun, hinaspa yasta sí papayñam, naña listuñam kachkan. Qawaykuruspanmi, soldarullaq muntunnimpi, muntinnin mecheros, embudos, balanzas, todo. Y chaymantaqa, estudiakuq pasaykuq, wertaypim a lukma kachkan, aa palta, paltasikinman pasaykun, frasadachantin estudian. Después de una hora, dos horas, ya regresa, papacito, Universidadpi kutimun. Hinaptinmi papá, chayna uywaqniyku wawaykuta, chayna trabaqas wawachaykuta, waway edukaysiqniyta, pachachiqniyta, mikuchiqniyta wawayta perdichin kanankama papacito. Maypim cha waway kachkan. Manam wawaymanta ñuqa durante venti añus qunqanichu. Tutapipas kuskam tiyachkani. Tutapas papadiyustam mañakuspaymi, resakuspaymi, papá sutimpi, resaspaymi mañachkani “kutichimuy wawayta” nispay, señorkunata ruegakuspay papay. Manam ñuqa qunqanichu wawaytaqa dispidisun. Papay tarini, hukchaw punchaw apaqkunatam, apasqantam iskayta. Iskayta pasarachimusqa vestigaciyunman. Huknin Vilcamichim, apellidullantam yachani. Manam chay jovenkunapata sutinta yachanichu iskayta. Hinamptinmi chay iskay jovenkunata tapukuykuni: “Niñucha kuskam wawallaywan rirankichik, maypitaq wawallayta dejaramunki, manachu pasakamullan”.
“Manam pasamunchu señora, cuartel Quicapatapim, malo malo wawayki kachkan, está botando por la boca sangre, totalmente maltratado, está orinando sangre tu hijo, manam allinllachu wawaykiqa, manam allichkanñachu, chay wawaykiqa, Apay señora farmaciyamanta medicamentuta, imatapas rantiykuspa, pastillata, imatapas bronkupaq, charkuniku, charkutikunata, rantiykuspayki Apay señora wawaykiman, qayparunkiraqmi las sais de la tardita”, niykuwan.
Hinaptinmi chaymanta, farmacia Pinomanta, rantiykuni charkutita, bronkupaq kapsulata, nampaq frotaciyunta rantini. Hinaspay papay pasan. Hinaptinmi, wawachay huknin wawachay, huknin subrinachay, iskay wawakunawan rirani papacito. Manañam vidayuqñachu karani. Chaypacha y qinaspam papá, kuwartelman cercaykuchkaptiy, cuwidaqnin altupi kachkasqa cabito. Hinaspa imananmi señura, qué cosa quieres nispan nimuwan. Hinaptin, wawayta munani ñuqaqa, wawaysi kaypi yawarta botachkan, malamente maltratasqa. Yawarta botachkan siminmanta, ispakuchkan yawarta” nispay. “Por favor apaykusaq medicinatam, apamuni wawayman, humanuyá kaychik, kachaykuwaychik wawaywan, tupaykachiwaychik, remediyutayá quykusaq nispa nini, papá.
Hinaptinmi, chayninta, qamuchun chay warmi nispa, capitan teninetikuna nimun. Hinaptinmi chay soldadu, kayna pariyninta pusawan, hinaspanmi papay, pareyta qespichkarani, kaynata parid, hamuwachkan capitán, comandante, mestaba mirando. Qespiykuchkaspay, no se imaynaya karani chay, seqaykamuranichuch, no sé imaynaya karani. Ya apaykuruwasqaña ukuman, cuartel ukumanña apaykuruwasqa. Hinaspanqa, así estirawmi mi istaba agarrando, otro mistaba agarrando utro law, otro mistaba agarrando, uno mistaba jalando mi pelo y otro señor dice, está escuchando mi oído, vamos llevar a este medicamento a la pampa, dice otro se atajaw. Aman apasunchik kaytaqa, acá hay médico; acá hay medicina, pastilla. Qué cosa no falta, no falta nada. Hay que dar acá no más dice.
Huknin apawanampaq kakun. Huknin ataqakun. Hinaspanmi papá, chay ora, pastillatam como quinuatam qina, kayna makiyman qinaykamun. Tindiy makikita, ñam pasarusunkiña, reakciyunarukunkiñam kay makikita tindiy nispan comomanta talliykaramuspanmi, abretu boca nispa niwaptinmi simiy kichariptiymi taqyaykachiwan, hinaspa yakuta qoykamuwan. Hinaspa tunamkin kay yakuta. Hinaspa tumani chay yakuta. Tumaruni qina qepanman, ya siéntate tranquilo, no te desesperas, no piensas, no te presionas, sineta tranquilo me dice. Cuando me hecho tomar, hinaptinmi papacito, huk señor nin, huk señorta nin. Trae cápsulas dice. Cápsulas trayeron, como tres cápsulas, plomo con su negro espalda y chaytam, kaytam pasanki nispan, uno por uno, kayta pasarunki niwaspa y chaytam huk, hukllamanta pasan, chay capsulata.
(Le hacen una indicación inaudible).

Señora Angélica Laime.
Si mamá, claro, voy a terminar de contar.
Ahí me pregunta el señor Comandante. Qué cosa quieres con tu hijo, me dice. Mi hijo estoy buscando señor. El trabaja, estudia, ahora ahorita está perdiendo, perdichkanmi clasinta, manamá chay wawaymanta kaniñachu. Clasinta perdirunña, kay quince diasñam perdirun, Manañam rinñachu y manam pipas wasiypi trabaqaq kanchu y qosaypaqa ñawsayarumñam manam ñawi rikukunchu, suldanampaq. Paymá suldanampaq, viajekunaman apakunaymi señor nispa. “Hinaspaykiqa chaytayá kunan rikurunki, tuparunki, hinaspayki kachariway niwankichu”. “Señor kachariwankim, imanasqa mana kacharinkichu wawayta, estudiyunta pirdichkan y además pitaq trabaqanqa kay wawaykunaman achka wawaykunatam, huerfanu wawakunatapas uywachkanim wasiypiqa, rikumunkichikmi”, nispay nini papay.
Hinaptinmi niwarqa. A los soldados anda sácale, eso fandario basa contrar, basa dar remedio, lo que has traido. Si señor y sacaron a mi hijo, de canto de pampa han sacado, amarrado con su chompa, igualito yo ley visto, yoy gritado, “kanankamachu señor qinalla uman watasqa kachkan. Kay durante quince añus manaraq wawayta ñawinta kichankichikchu, qawarikunampaq. Entonces wañurunqachik wawayqa, manam sanucham wawayqa señor, sanum allinkamapi puñuq, allin mikuy mikuqmi, kay pobre qawawasqaykipim wawayqa mikun. Atindisqa, wawayqa allin mikuy mikuq. Allin kamapi puñuqmi. Llapa hermanuchanwan puñuqtam wawayta qorqumurankichik señor, manam purichkaqtachu, manam kallimantachu. Sanum señor wawayqa. Entregaway ripusaqku wawaywan kuskalla. Kutisaq nispay. “Manam rinqachu wawaykiqa” iskay kimsa punchawraqmi wawaykiqa nasaqku, manifestaciyunta tomasaqku. Huklawkunataraqmi rinqa, manifestaciyun tomanaykupaq. Qamqa kutukunkiñam, kutikunkiñam wasikiman. Hinaspayki wasikipi suyanki. Qaykapipas kutimunqachá, mana ima quchayuq kaspaqa”.
Imamantataq waqanki, mana ima quchayuq, mana ima culpayuq kaptinqa. Kutiy wasikita, chay llapa wawakunapaq yanukuspa mikuchimuy nispam papá niwarqa. Hinaptinmi niwan ultima hora, lluqsimusqan niwan. Paqarinpaqmi, las sais de la mañanata, apamunki nanta, frezadanta, pachanta, zapatunta cambiakunampaq, niwaspa. Ima rupantataq cambiakunqa señor, wak qalalla, waqaya chayraq zapatunta apamuni. Kayqaya llikllaytapas quykuchkani señor. Qipikunay llikllachata, chaywan puñunqa. “Chiripim kani mamá, manm aguantanichu,”nispan miwaptinmi, nini señor, prestaykapuway soldaduykipa mawka frezadantapas, prestaykapuway chaywan abrigaykuchkachun, kanan tuta. Paqarinqa apamusaqchik señor”, nispay nini. Hinaptin, yaya ya ya diciendo, entonces andayá, andayá, ya no vas a conversar más, ya mucho ya pasaste mucho”, ya nispan papá niwan. Chaynata papá niwan. Hinaptinmi papá, wawayta kutirichin. Pitpitkachachkaqta, qaytakachachkaqta, deqaykuwan. Chaypi kutiyña nispam. Ahora va comenzar balacera, ya es tarde ya ya son las siete de la noche y que hora vas a volver diciendo papacito.
Así era papá. Chaytam papá munani ñuqa jusutisiyata. Durante kay venti anus purirani. Purisqaypim kay enfermisa tarikuni papá. Hayna punchawmi, las ochota lluqsimunaypaq ñuqa, mañakurani, altata hospitalmanta Loayzamanta, qinaptinmi mana waway chayamurachu chay hora. Las diez de la mañanataña chayaramun, ña revisiyunta pasarunkuña, llapa enfermuta. Hinaptinmi papacito, chayaramuspanmi niwan: “Doctor maytaq” niwaspan. “Manam doctor kaypichu, pasakunñam, imatataq ruwamunki”, nispay waqaspay nini: “Waqaspa mana akchiytapas atiraniñachu” kunan declarakunaypaqmiki karqa. Kunanmiki finalizas chay decla... chay reclamakamusqay, waway reclamakusqay, juisyuy, imanasqataq mana urquwaspaykichik, apachimuwan, apachimuwankichikchu, mandawankichikchu”, nispay, lucayasqam papay karani, qaynapunchaw.
Hinaptinmi, la una de la tardetaña, altata qumuwara papá hospitalmanta. Imaynattataq papá, qaynapunchaw chayamusaq. Manamiki kanchu carru. Imawantaq qamusaq tardiñam papay, Ormeñomanta, carruta, urqoramun pasajita. Hinaptinmi ñaqa timpranu chayamuchkani papacito. Hospitalpim, karani papá, mal de salud. Ñuqa munani papá soluciyuntam, justiciyatam papacitu munani wawaymanta, maypitaq chay waway kachkan. Maypitaq tarikun chay wawallay. Papalindo, ese mi hijo papalindo. Yo quiero justicia, que sufran ellos también como yo, fami... sus familiares, que se sufren como yu, que se lloran como yo. Siento mal durante un año yoy caminando por las iskas y waykus, todo yoy caminado papá, buscando a mi hijo. Yo noy contrado disdi esa ficha, por eso yoy buscado un año...

Comisionada, cortándole.
Gracias.

Se escucha una Señora Angélica.
Gracias.

Comisionado.
Señora Angélica por su testimonio, gracias por su valentía, por su honestidad.

Señora Angélica vuelve a decir.
Muchas Gracias.


Caso 18Caso 19Caso 20Caso 21